翻訳と言えば身近なところとして私は、映画の字幕を思い浮かべます。
英語 翻訳が苦手な私にとっては字幕がないと洋画はさっぱり意味不明なものになるので絶対必要です。
さて、この映画翻訳も、日本人が理解しやすいような言葉に置き換えたり、日本語の吹き替えの時の事を考えて、俳優の口の動きと声優のセリフが合うようにする事も考えて翻訳家が
意訳する事があります。
しかし、時にその意訳は適切じゃない!と翻訳家がファンに非難を浴びることもあり、単純に英訳するだけでは勤まらない仕事のようですね。
私も携わっている仕事からして、専門書が洋書であることもあり、いつか誰かに
翻訳 英語を依頼する事になるかもしれません。同僚のS氏は英語が得意だったから翻訳ぐらいできるから、俺にまかせろ!と豪語しているが、彼が高卒でしかも、工業高校である事を考えると、
一抹の不安がよぎる。とんでもない
意訳をしてくれたりして・・・・
コメントの投稿